Literature

My Caitlin Flanagan Problem: or, Shouldn't I Be Reading Something Else, Really?

My daughter was napping, so the house was quiet, and I was eating lunch and staring at my computer. On a whim, I went to the website for The Atlantic, which I always forget about and then remember with a huge sense of relief -- there I know I'll find something I'll want to read. I scrolled through the list of current articles and noticed a piece by Caitlin Flanagan, and clicked on it eagerly. As I settled in to read it, fork in hand, I shook my head and asked "Why am I doing this to myself? It's just going to make me crazy." But I had to read it.

Caitlin Flanagan is on a mental list I have of writers who I read whenever I can, even though they make me crazy. I've got a little list of such writers. Half the time -- more than half the time -- what they write turns me into a raving loony, pissed about their lack of critical thinking, their shitty writing skills, or some other massive flaw in their work; and yet I read every word I can find by these people. Why is this? Why is this? Why do I do this to myself? It's a form of masochism, right? But why?

And am I the only person who does this?

Flanagan is a writer who seems to inspire this reaction in lots of people, so I can't be alone. I mean, she makes people crazy, but she's still earning a living as a writer. I don't think anyone disputes that she's entertaining; she's got lots of clever sentences, and she seldom sounds simply moronic. But nuanced thinking may not be her strong suit, shall we say. I read her and while I'm laughing at some zinger she's come up with, I often think, "Well, no, that's not really true." And I wind up frustrated with the piece as a whole, even as I agree with several points, or even the thrust of the article overall. Even if I think she's got a good idea, I inevitably feel it's not well argued (which is comical, coming from me, because I am probably the least lucid or organized thinker in my zip code). When someone like me thinks a piece isn't well thought out, you've got problems.

But this phenomenon of "I hate you/I love you/When's your next book coming out" happens to me with fiction writers as well. Over the years, based on my affection for one writer, I've been led to the works of other authors who I've been told, or who I suspect, will quench my never-to-be satisfied thirst for another book by my beloved (ok, it's Laurie Colwin, I admit it). So over time I have read numerous novels that I opened hopefully, but have left me just angry that I wasted my time. Books by Maemeve Medwed -- who are the people who really think these are great? Because I just can't get into them; novels by Cathleen Schine, who I ought to love, but who I just.... don't; Meghan Daum. Oh, Meghan Daum. Her first book of essays made me insane: it was so good, so good, and she was so likeable in so many ways, but I just wanted to smack her on the head and tell her to shape up. I approached her novel The Quality of Life Report with apprehension, knowing on the one hand that it would almost certainly suck, but positive that I would devour it in maybe one and a half sittings. I was right on the money. Why did I do this to myself? I could have been reading something I actually enjoyed; instead, I forced myself to read this novel that held no surprises, no phrase that stuck in my head forever after (not true with My Misspent Youth, a collection of pieces that rings in my head all the time). I received her book about house hunting for my birthday last year and was so excited to read it, even as I knew it would disappoint -- and my suspicions were fulfilled. I opened it immediately and couldn't stop reading but in the end I was left feeling like I hadn't read anything at all.

It's very frustrating.

There's a test I have, though, which is, Do you keep your copies of the books by these people, or do you get rid of them (or never even buy them in the first place, but just borrow them from the library).

Cathleen Schine, I've kept one novel (last year's The Three Weissmans of Westport). There are no Medwed books on my shelves.

I'm keeping all my Meghan Daum.

Why do I read writers whose works I know I won't like? It's not like I'm getting paid to read these things (usually). I keep hoping for the next Veronica Geng, Laurie Colwin, James Thurber, or Patrick Dennis. I'm not looking for cosmic enlightenment, folks; just some solid light entertainment. I guess I'll just have to let you know when I find it, and in the meantime, re-read some Betty MacDonald. She's good on a cold winter day.

Snu? What's new with you?

What's new with us? First, our next issue is out.  Subscribe and check it out.  We have essays on being a ski bum, on being mistaken for a celebrity, on being the new New Haven librarian, on being married happily... or not, on crossing the border, on loving our unloveable hometowns, on being sick and healthy again.

Then there's the poetry and the fiction--all good stuff.

By why stop there?  Our publicity machine has been going strong as well!  The Boston Globe recently had an article about The New Haven Review and its book publishing venture.

And then there are our authors and their books.  Rudy Delson, author of NHR Books' How to Win Her Love, was interviewed on WFMU (the interview can be heard here) and our own local WPKN (listen here).

Poet Charles Douthat recently read from his Blue for Oceans at the Poetry Institute at the Institute Library!

And as for Gregory Feeley's own recent Kentauros, we are looking forward to our first radio programs, courtesy of Connecticut NPR, where he sits down with New Haven Review editors to talk books and whatever else his fervid imagination has cooked up--but more on that later!

That n+1 piece was mighty good, but needed reporting

Slate has posted what I take to be all of Chad Harbach's n+1 piece about the two worlds of publishing, the MFA world and the New York world (these are his terms). A few comments: First, I admire the gutsiness of making such a big, bold, ridiculous generalization, one that can immediately be torn apart with lots of counter-examples, exceptions, alternative schemas and taxonomies, etc. Such grand generalizations are almost always intellectually flawed, but they can advance how we think about a topic, open up new insights, etc., and I think his does. I mean, I could nitpick him--OF COURSE the MFA students are interested in Gary Shteyngart, and plenty of MFA students are working on novels, and, well, you get the point--but I think his division is an interesting one. And he sure wrote the heck out of it. I mean, the essay is really fun to read, which is odd, since it is a topic with absolutely no consequences for anybody except the people talked about in it.

Second, here is a criticism: The essay does not really deal with nonfiction writing at all, which is a shame, and limits the conceptual reach of the essay. After all, David Foster Wallace's nonfiction was his really great stuff. I think J-Saf Foer's nonfiction boo, Eating Animals, is his best by a lot. And Zadie Smith may yet prove to be a more lasting essayist than novelist. You would not know that any fiction writers even write nonfiction, to read Harbach's essay.

Third, I envy how much Harbach's name is perfect for a Pac-10 quarterback.

Fourth, the piece could have benefited from some reporting. Reporting is when a person, often called a "reporter," makes phone calls, or knocks on people's doors, or sends emails, or even Google searches, so as to find supporting evidence. It would not have been hard, for example, to find actual syllabi of courses taught in MFA programs. Then we would know if in fact all these kiddoes are reading is Joy Williams and Ann Beattie, or if maybe they are reading classic works of literature from the 1880s or 1910s or 1950s. Maybe when these profs teach their classes, they assign "Araby," by Joyce. Maybe they read My Antonia in its entirety. Or early short stories by Philip Roth. Or excerpts from Trollope novels. Who knows? I don't. I don't have an MFA. I don't have an MBA either. But if I were writing an essay about MFA fiction, I would go find out first. I realize Harbach was in an MBA program, but that only makes it more puzzling he didn’t share what particular books he was assigned.

Finally, I wish Harbach had spent more time puzzling over his own assertion here:

And the NYC writer, because she lives in New York, has constant opportunity to intuit and internalize the demands of her industry. It could be objected that just because the NYC writer's editor, publisher, agent, and publicist all live in New York, that doesn't mean that she does, too. After all, it would be cheaper and calmer to live most anywhere else. This objection is sound in theory; in practice, it is false. NYC novelists live in New York—specifically, they live in a small area of west-central Brooklyn bounded by DUMBO and Prospect Heights. They partake of a social world defined by the selection (by agents), evaluation (by editors), purchase (by publishers), production, publication, publicization, and second evaluation (by reviewers) and purchase (by readers) of NYC novels. The NYC novelist gathers her news not from Poets & Writers but from the Observer and Gawker; not from the academic grapevine but from publishing parties, where she drinks with agents and editors and publicists. She writes reviews for Bookforum and the Sunday Times. She also tends to set her work in the city where she and her imagined reader reside: as in the most recent novels of Shteyngart, Ferris, Galchen, and Foer, to name just four prominent members of The New Yorker's 20-under-40 list.

I can't decide if this is anything more than a tautology: young NYC writers are young and live in NYC. Or a truism: a lot of hip young writers will tend to live in hip, young neighborhoods of major cultural centers. Whatever the case, the interesting question to ask is why, in a culture whose great writers have tended not to be New Yorkers — Cather, Faulkner, Fitzgerald, Wallace Stevens, Sinclair Lewis, Roth (NJ is not NY, and he lives in CT anyway), Bellow, and I could go on — so many writers now do live in New York. I attempted some musings on that question here.

But look, Harbach (9 TDs and 4 interceptions so far this season) did serious yeoman's labor getting these thoughts down on paper. I was turning his essay over in my head as I fell asleep last night. I think I kicked my dog beneath the covers as I cursed out one of Harbach’s conclusions. Good work, QB.

Also, could I have some money?

How to Read a Short Story

So how does one read a short story? If you're thinking of girding yourself for battle by arming yourself with some high-falutin’ literary theory or delving into an author bio lifted from Wikipedia, stop right there. Let me rephrase: How do you read a short story … out loud?

This is a very different question, and it’s one I’ve been asking myself as a result of New Haven Review's collaboration with the Arts Council of Greater New Haven and the New Haven Theater Company. Having wrapped up the first fall season of Listen Here!, the weekly reading series of short stories at coffee houses throughout New Haven, I now find this question ever more pressing as we prepare for our spring 2010 season, and I find myself having to select some 30 stories over the month of January.

Reading aloud with adult audiences in mind is a unique experience, one that raises questions about the readers’ capabilities, audiences’ likely reception, and the internal voice — or rather voices — that suffuse all great short stories. Like those of most parents, my experiences reading aloud stem from feeble attempts at sonority in trying to send children to lullaby land. Not infrequently, it was I who led the way, with my son eventually pushing me out of bed, claiming that not only was I nodding off in the middle of the story but I was also babbling. For my son and daughter, I commonly assumed dramatic airs when I read, doing my best Rich Little as I took on the challenge of voicing characters: Harry Potter was inevitably read with an upper-crust British tinge; Tom Bombadil from The Fellowship of the Ring spoke with an Irish lilt; Aslan of The Lion, the Witch and the Wardrobe declaimed in a stentorian bass while Edmund spoke in a whine that grew less nasal as he matured. But my audience then was not especially demanding, which thankfully kept the bar low.

The short stories that I plowed through for Listen Here's fall 2009 season, however, did not lend itself to such easy passes. Instead they raised pesky issues of tone and timing, accent and accuracy--issues I had successfully elided while reading to my kids. In essence, I found myself asking questions that, I suspect, actors and directors consider when a story passes from that silent space in our skulls through the vocal cords in our throat into the sound-resonating air we exhale.

Normally I read in silence — as do we all. But for Listen Here! there was no way around testing stories aloud. This meant doing my best trying to capture the internal voice of the tale. For James Joyce’s “Araby,” a plaintive tale of boyhood love and gallantry gone awry, should the reader assume a middle-class Irish brogue to recreate the post-pubescent protagonist’s sensibility of the narrator's story-telling persona? Or would a plain-Jane Americanized reading do just as well? I’ll admit that when I read it aloud, I went all in for the brogue, despite my lousy Irish.

Or consider an even more complicated example, John Updike’s “A&P,” one of my favorite stories of gender and class, inevitably at odds. When I first read the story aloud in the privacy of my living room, the adopted voice was flatly American (notwithstanding the bit of Brooklyn that occasionally peeked through). This is the voice I typically take on as the starting point for any story I sound out. But by the third page my mistake had become all too obvious: “It’s not as if we’re on the Cape: we’re north of Boston and there’s people in this town haven’t seen the ocean for the twenty years.”

Aha, a signal! So what we require here is a Boston accent. Moreover, the narrator is a local, handling the cash register, in dramatic contrast to the high-class, bathing-suited "Queenie," who strolls the local A&P to pick up herring snacks. So not only Boston, but working class Boston. Since "A & P" is first person narration, this all seems straightforward enough. Just a quick study of Matt Damon in Good Will Hunting, and we're off and away.

But then I noticed something else--an entirely reasonable mistake on my part. Updike’s narrator may be uncouth enough to give us the ungrammatical “there’s people in this town,” but he doesn’t deliver any sort of Huckleberry Finn-like “… we’re nahth of Bahston” in the actual writing. For that, the reader will have to deliver all of the local color that orthography has politely refused. So my tone changed: now I was a Bahston cashier, leering at these smaht-looking girls. That was, until I ran into the story’s spoil-sport store manager, Lengel, who notices the under-dressed girls sauntering up to our narrator’s cash register to pay for those herring snacks. “Girls, this isn’t the beach,” he says — according to our narrator, of course — to which Queenie replies: “My mother asked me to pick up a jar of herring snacks.”

Problem alert! Queenie’s dialog is relayed by our narrator, so what is a publicly performing reader to do? Does the narrator (and thus reader) imitate the authoritative baritone — or should it be a high-pitched nag — of his boss? Does Queenie’s round contralto — or should we make that a surprised soprano — shed the narrator’s Bahston-y flavoring? All good questions as I stumbled around and settled on gently raising my timbre for the supermarket lovely while turning “jar” into “jah” to keep the narrator’s voice in the forefront, so my audience does not forget that it’s still his imitation of her.

Sound complicated? It is, and don’t even get me started on translations or mind-bending humor pieces, like Woody Allen’s “The Kugelmass Episode,” in which a City College professor with lotsa New Yawk in his attitude (but not in his orthography) is magically transported into Flaubert’s Madame Bovary so he can start an affair with the beautiful Mrs. Bovary.

Emma turned in surprise. “Goodness, you startled me,” she said. “Who are you?” She spoke in the same fine English translation as the paperback. It’s simply devastating, he thought.

Devastating, indeed, to which I say, God bless the actors, one and all, who can make heads or tails of these challenges.